"Weißes Fleisch"

"Weißes Fleisch"
Toi sous le préau Du auf dem Schulhof
Moi prêt à tuer ich zum Töten bereit
Personne ici ne connaît und keiner hier weiß
ma solitude von meiner Einsamkeit

Marques rouges sur le blanc de ta peau Rote Striemen auf weißer Haut
Je te fais mal ich tu dir weh
Et tu cries fort und du jammerst laut
Maintenant tu as peur et moi je suis prêt Jetzt hast du Angst und ich bin soweit

Mon sang noir salit ta robe Mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid
Ta chair blanche m'excite tant Dein weißes Fleisch erregt mich so
Je ne suis qu'un gigolo ich bin doch nur ein Gigolo
Ta chair blanche m'illumine dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mon sang noir et ta peau blanche Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
Tes cris perçants m'excitent de plus en plus ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
La sueur d'angoisse là sur ton front blanc der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Cogne (comme la grêle) dans mon cerveau malade hagelt in mein krankes Gehirn

Ta chair blanche m'excite tant Dein weißes Fleisch erregt mich so
Je ne suis qu'un gigolo ich bin doch nur ein Gigolo
Mon père était tout comme moi mein Vater war genau wie ich
Ta chair blanche m'illumine dein weißes Fleisch erleuchtet mich

A présent,tu as peur et moi je suis prêt Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mon être malade crie pour qu'on le délivre mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
Ta chair blanche sera ma potence dein weißes Fleisch wird mein Schafott
Dans mon ciel, il n'y a pas de dieu in meinem Himmel gibt es keinen Gott

Ta chair blanche m'excite tant Dein weißes Fleisch erregt mich so
Je ne suis qu'un gigolo ich bin doch nur ein Gigolo
Ta chair blanche m'illumine dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mon père était tout comme moi mein Vater war genau wie ich

Ta chair blanche m'excite tant dein weißes Fleisch erregt mich so
Je ne suis qu'un pauvre gigolo ich bin ein trauriger Gigolo
Ta chair blanche m'illumine dein weißes Fleisch erleuchtet mich




.........................................................................................................................................

Explications:

Dans Weisses Fleisch, Till chante à la première personne les pensées d'un psychopathe prêt à tuer un enfant.

Quelques vers doivent particulièrement retenir notre attention :
« Mein krankes Dasein nach Erlösung schreit » (Mon être malade crie pour sa délivrance) nous fait penser que cet homme se rend compte qu'il est malade, mais il ne peut retenir ses pulsions (sinon, que ferait-il là ?). Le tueur serait donc une sorte de victime : victime de ses pulsions, mais aussi de son enfance. « Mein Vater war genau wie ich » (Mon père était comme moi) sert d'excuse à l'homme. Son père était comme lui, ce n'est pas de sa faute. Dans tous les procès de tueurs ou violeurs, on entend cela : « Ils ont eu une enfance difficile ». C'est le déterminisme familial.

Le « sang noir » n'est bien sûr pas à prendre au sens littéral : le noir designe ici l'âme de l'homme ; contrairement au blanc, symbole de l'innocence de l'enfant.

Rammstein fait-il ici une apologie du meurtre ? Bien sûr que non. D'ailleurs, Richard explique dans une interviews « Si quelqu'un faisait à ma fille ce que l'on raconte dans nos chansons, je voudrais le tuer ».

De plus, la première version de la chanson n'a pas du tout la même tonalité. Elle est visible dans le livre de Gert Hof .

# Posté le jeudi 28 juin 2007 12:18

Modifié le vendredi 17 août 2007 12:32

"Asche Zu Asche"

"Asche Zu Asche"
Corps chaud Warmer Körper
Croix brûlante Heißes Kreuz
Faux jugement Falsches Urteil
Tombeau froid Kaltes Grab

Sur la croix,je suis couché maintenant Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Ils m'enfoncent les clous Sie schlagen mir die Nägel ein
Le feu purifie l'âme Das Feuer wäscht die Seele rein
Et il ne reste plus que la bouche pleine Und übrig bleibt ein Mundvoll
de cendres Asche

Je reviendrai Ich komm wieder
Dans dix jours In zehn Tagen
Comme ton ombre Als dein Schatten
Je te poursuivrai Werd dich jagen

Secrètement je ressusciterai Heimlich werd ich auferstehen
Et tu imploreras ma grâce Und du wirst um Gnade flehen
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage Dann knie ich mich in dein Gesicht
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre Und steck den Finger in die Asche

De cendres en cendres Asche zu Asche
Et de poussière en poussière Und Staub zu Staub



............................................................................................................................


Explications:



Chanson impie faisant référence à la Passion du Christ pour réduire en poussière et à une image la foi en l'immortalité des corps.

Corps chaud
Le corps est chaud quand il est vivant. Il est encore chaud lorsqu'il vient de mourir.
Croix brûlante
Le Christ vient d'être crucifié. La croix est encore brûlante.
Faux jugement
L'arrestation de Jésus par les Juifs qui l'ont livré au pouvoir romain pour sa crucifixion est relatée dans les Evangiles.
La crucifixion du Christ a été décidée par les sacrificateurs juifs. Mais ils n'avaient pas la possibilité de mettre à mort un homme. Seul le pouvoir romain avait ce droit. C'est pour cette raison que les sacrificateurs l'ont livré au gouverneur romain Pilate pour qu'il le mette à mort. Mais Pilate ne voyait aucun crime en Jésus, selon la loi romaine. Les Juifs voulaient le condamner parce qu'il avait dit qu'il était roi des Juifs et parce qu'il s'était désigné comme fils de Dieu. Pilate voulait le relâcher mais les Juifs ont exigé qu'il le crucifie, sinon Pilate ne se montrerait pas ami de César. Ils lui dirent « Nous n'avons de roi que César ». Pilate leur a donc livré pour de fausses raisons : parce qu'il se prétendait roi des Juifs et que Pilate craignait la colère de César. Alors que les Juifs le lui livraient parce qu'il s'était désigné comme fils de Dieu.
Tombeau froid
Après la crucifixion et la mise au tombeau, le corps chaud et vivant de Jésus n'a pas été retrouvé dans le tombeau où il avait été enseveli. Le tombeau est désert, froid. Le corps ressuscité est sorti du tombeau et s'est montré, selon les Evangiles, aux disciples de Jésus. Le lendemain matin de la crucifixion, Marie de Magdala s'est rendue au sépulcre où le corps de Jésus avait été déposé la veille. Et elle vit la pierre ôtée du sépulcre et le tombeau vide.

Le feu purifie l'âme
Le jour de la Pentecôte, cinquante jours après la résurrection de Jésus, les Evangiles relatent l'effusion du Saint Esprit sur les disciples de Jésus sous forme de langues semblables à des langues de feu qui se posèrent sur chacun d'eux. Avec ce feu, ils furent tous remplis du Saint Esprit, ils parlèrent en d'autres langues et purent répandre partout dans le monde l'enseignement de Jésus.

Et il ne reste plus que la bouche/ Pleine de cendres
Le Christ qui a voulu répandre la Bonne parole de son vivant, a maintenant la bouche pleine de cendres.
Je reviendrai / Dans dix jours / Comme ton ombre / Je te poursuivrai
Jésus, avant son arrestation, avait prévenu ses disciples qu'il devait partir, revenir à son Père, mais qu'il reviendrait pour eux pour continuer à les enseigner. Après sa crucifixion, Jésus s'est montré à ses disciples et les a accompagnés pour leur transmettre ses dernières instructions pour qu'ils répandent son message dans le monde.
Mais dans les paroles de la chanson, le Christ ne se montre pas aux hommes. Après avoir été détruit et purifié par le feu sur la croix, seule son ombre poursuit les hommes. Une simple croyance, peut-être, qui hante les hommes.

Secrètement je ressusciterai
Jésus est ressuscité en secret. Les disciples l'ont déposé dans le tombeau après sa crucifixion, puis sont revenus le matin où ils ont trouvé le tombeau vide, puis Jésus s'est montré à eux vivant.
Et tu imploreras ma grâce / Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
S'agenouiller est un geste d'adoration religieuse. Je n'adore qu'une image de toi que je prie, ton ombre : Le chrétien adore une image : le Christ en croix, mais ce n'est qu'une ombre qui le poursuit. Tous les corps retournent à la cendre et à la poussière.
J'implore la grâce d'un corps retourné à la cendre.
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
« Enfoncer le doigt ». Un des disciples, Thomas, ne voulait pas croire en la résurrection du Christ. Il disait : « Si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. ». Le Christ s'est montré à lui, il a enfoncé le doigt dans la marque des clous et il a cru.
Je ne mets pas le doigt dans la trace des clous, comme l'a fait Thomas, qui a ensuite cru en la résurrection du Christ. Je mets le doigt dans la cendre, la destruction du corps.
Je mets le doigt dessus et je ne devrais donc pas croire en sa résurrection. J'ai la preuve tangible qu'elle est un mensonge. Je mets le doigt dans le mensonge et la destruction.

De cendres en cendres / Et de poussière en poussière
La cendre et la poussière sont toutes deux symboles de la dissolution des corps. Le corps retourne en poussière.
Dans la résurrection du Christ, ce qui est en question, ce n'est pas l'immortalité de l'âme, mais l'immortalité du corps. Jésus a ressuscité avec son corps.
Cette résurrection des corps est niée dans cette chanson. Le corps retourne à la cendre, à la poussière.
L'ombre du Christ, la croyance en lui et la vénération de son image de corps crucifié, poursuit les hommes de cendre en cendre, de poussière en poussière : des corps morts et détruits.

# Posté le jeudi 28 juin 2007 12:45

Modifié le lundi 03 septembre 2007 09:02

"Seeman"

"Seeman"
Viens dans mon bateau Komm in mein Boot
Une tempête se lève Ein Sturm kommt auf
Et la nuit tombe Und es wird Nacht

Où veux-tu aller Wo willst du hin
Comme ça toute seule So ganz allein
A la dérive treibst du davon
Qui va te tenir la mainWer hält deine Hand
Quand tu seras entraînée vers le fond Wenn es dich nach unten zieht

Où t'en vas-tu Wo willst du hin
La mer glacée n'a pas de rives So uferlos die kalte See
Viens dans mon bateau Komm in mein Boot
Le vent d'automne gonfle les voiles Der Herbstwind hält die Segel straff

Et te voilà maintenant auprès du réverbèreJetzt stehst du da an der Laterne
Le visage plein de larmes Mit Tränen im Gesicht
La lumière du jour décline Das Tageslicht fällt auf die Seite
Le vent d'automne balaie les rues Der Herbstwind fegt die Strassen leer

Et te voilà maintenant auprès du réverbère Jetzt stehst du da an der Laterne
Le visage plein de larmes Hast Tränen im Gesicht
La lumière du soir chasse les ombres Das Abendlicht verjagt die Schatten
Le temps se fige et l'automne arrive Die Zeit steht still und es wird Herbst

Viens dans ma barque Komm in mein Boot
Le désir sera le timonier Die Sehnsucht wird der Steuermann

Viens dans mon bateau Komm in mein Boot
Le meilleur marin Der beste Seemann
C'était bien moi War doch ich

Et te voilà maintenant auprès du réverbère Jetzt stehst du da an der Laterne
Le visage plein de larmes Hast Tränen im Gesicht
Tu prends le feu de la bougie Das Feuer nimmst du von der Kerze
Le temps se fige et l'automne arrive Die Zeit steht still und es wird Herbst

Ils n'ont parlé que de ta mère Sie sprachen nur von deiner Mutter
Seule la nuit est si impitoyable So gnadenlos ist nur die Nacht
A la fin je reste seul Am Ende bleib ich doch alleine
Le temps se fige et j'ai froid die Zeit steht still und mir ist kalt


........................................................................................................................................................


Explication:



Il y a beaucoup d'images érotiques dans cette chanson, confirmées par le jeu de scène de Till dans une vidéo du "bizarre festival 1997".

Le voyage est toujours, dans les rêves, une représentation de l'acte d'amour. Surtout le voyage en bateau où il y a un balancement dû au mouvement de l'eau.
C'est donc à un voyage très particulier que le marin convie la jeune femme en l'invitant à "venir dans son bateau" où il sera "le meilleur marin" et où « le désir » sera le timonier".

Autres images érotiques et phalliques :

- Viens dans mon bateau / Le vent d'automne gonfle les voiles.
(Sur cette dernière phrase, sur scène, Till, l'avant-bras contre la cuisse, le dresse vers le haut)
- Le réverbère à côté duquel se tient la jeune femme.
- Tu prends le feu de la bougie
(Sur scène, Till prend son sexe à ce moment-là, comme il s'il était "son outil")

Images de la solitude de la jeune femme :

"Où veux-tu aller/ comme ça toute seule/ »

Solitude où elle peut sombrer :
"Qui va te tenir la main / quand tu seras entraînée vers le fond"
Ou se perdre :
"La mer glacée n'a pas de rives".

Quelques passerelles entre ces paroles et des clips ou d'autres chansons :

Non pas le clip de "Seemann", qui ne présente pas de rapport très précis avec les paroles, mais celui de "Mutter":
- D'abord par ses références à la nuit (cela rappelle aussi l'ambiance des chansons "Ohne dich" et "Morgenstern") : "la nuit tombe", " la lumière du jour décline", "la lumière du soir chasse les ombres", "seule la nuit est si impitoyable".
- Till qui y rame dans une barque, à la nuit.
- Till, d'abord enfermé dans un sous-sol, recroquevillé comme s'il avait froid dans sa solitude.
- Et bien sûr la référence à la mère dans le dernier couplet de "Seemann".
Toutes ces correspondances avec les images du clip de "Mutter" (créé plus tard) mettent en valeur ce désir de retour à la mère, et à la mer : l'élément liquide, le liquide amniotique, qui semble être le contexte de la chanson "Seemann"

La référence au froid remémore la chanson "Keine Lust" :
"le temps se fige et j'ai froid"(« mir ist kalt").
Dans "Keine Lust", on a froid, quand on n'a plus envie. Plus envie de continuer une relation. Mais on se retrouve dans le froid de la solitude et on est convié à venir se réchauffer au sein de la mer (la mère).

On peut faire l'hypothèse d'une rupture pour le contexte général de la chanson et pour les derniers vers en particulier :
"Ils n'ont parlé que de ta mère (...) A la fin, je reste seul"

Très prosaïquement, on peut dire "qu'elle retourne chez sa mère

# Posté le jeudi 28 juin 2007 14:42

Modifié le lundi 03 septembre 2007 14:42

"Du riechst so gut"

"Du riechst so gut"
La folie Der Wahnsinn
n'est qu'une mince passerelle ist nur eine schmale Brücke
entre deux rives que sont la raison et l'instinct die Ufer sind Vernunft und Trieb
Je monte après toi ich steig dir nach
La lumière du soleil me trouble l'esprit das Sonnenlicht den Geist verwirrt
(Comme) un enfant aveugle qui avance en rampant ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Parce qu'il sent sa mère weil es seine Mutter riecht

Je te trouve / je t'ai trouvé Ich finde dich

La trace est fraîche et sur le pont Die Spur ist frisch und auf die Brücke
gouttent ta sueur et ton sang chaud tropft dein Schweiß dein warmes Blut
Je ne te vois pas ich seh dich nicht
Je te flaire seulement, je te sens ich riech dich nur ich spüre dich
Comme une bête sauvage qui crie parce qu'elle a faim ein Raubtier das vor Hunger schreit
Je te renifle à des lieues à la ronde wittere ich dich meilenweit

Tu sens si bon Du riechst so gut
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te suis,je suis derrière toi ich geh dir hinterher
Tu sens si bon du riechst so gut
Je te trouve ich finde dich
- Si bonne - so gut
Je monte derrière toi ich steig dir nach
Tu sens si bon du riechst so gut
Et dans un instant je t'aurai gleich hab ich dich

Voilà, maintenant je t'ai (eu) Jetzt hab ich dich

J'attends jusqu'à ce qu'il fasse sombre Ich warte bis es dunkel ist
pour saisir ta peau moite dann fass ich an die nasse Haut
Ne me trahis pas verrate mich nicht
Oh, ne vois-tu pas le pont brûler oh siehst du nicht die Brücke brennt

Arrête de crier et de te débattre hör auf zu schreien und wehre dich nicht
sinon le pont va s'effondrer weil sie sonst auseinander bricht

Tu sens si bon Du riechst so gut
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te suis,je suis derrière toi ich geh dir hinterher
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te trouve ich finde dich
- Si bonne - so gut
Je monte derrière toi ich steig dir nach
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je t'ai à présent gleich hab ich dich

Tu sens si bon Du riechst so gut
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te suis,je suis derrière toi ich geh dir hinterher
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te trouve ich finde Dich
- Si bonne - so gut
Je te trouve ich fass dich an
Tu sens si bon Du riechst so gut
Voilà,maintenant je t'ai jetzt hab ich dich

Tu sens si bon Du riechst so gut
Tu sens si bon Du riechst so gut
Je te suis, je suis derrière toi ich geh dir hinterher




.....................................................................................................................................................

Explication:


"Tu sens si bon"
"Je te flaire seulement, je te sens
Comme une bête sauvage qui crie parce qu'elle a faim
Je te renifle à des lieues à la ronde"

font référence à l'odeur animale
"Je te trouve si bonne" est encore plus cru et explicite ;
de même que "je monte après toi" et "je suis derrière toi".

"Dans un instant je t'aurai"

"J'attends jusqu'à ce qu'il fasse sombre
Pour saisir ta peau moite
Ne me trahis pas"

"Arrête de crier et de te débattre"

C'est une vierge sur le point d'être déflorée et qui se débat sous la force animale de celui qui veut la prendre.

" Je t'ai trouvé
La trace est fraîche et sur le pont
Gouttent ta sueur et ton sang chaud "

"Oh, ne vois-tu pas le pont brûler
Arrête de crier et de te débattre
Sinon le pont va s'effondrer"

Le "pont" fait référence à l'hymen qui vient d'être déchiré et qui saigne

"La folie
N'est qu'une mince passerelle
Entre deux rives que sont la raison et l'instinct "

La folie est celle du délire des sens lors de l'orgasme.
L'instinct, bravant les interdits de la raison pour se ruer dans cette folie et percer la mince passerelle de l'hymen.

# Posté le jeudi 28 juin 2007 14:54

Modifié le lundi 03 septembre 2007 14:45

Das alte leid

Das alte leid
De la graine vers la lumière Aus der Bohne und in das Licht
Un être me pousse à aller Ein Wesen mich zu gehen drängt
Vers la même chose, ce mal ancien Für dieselbe Sache und das alte Leid
Il prend mes larmes en ricanant Meine Tränen mit Gelächter fängt
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps Und auf der Matte fault ein junger Leib
Où le destin nous mène-t-il,ses pantins Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Vers la même chose, ce mal ancien Für die selbe Sache und das alte Leid
Et je sais enfin qu'ici rien ne vous est offert Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

De la graine vers le néant Aus der Bohne und in das Nichts
Chacun sait ce qui reste à la fin Weiß jeder was am Ende bleibt
La même chose,ce mal ancien Dieselbe Sache und das alte Leid
Me fait sombrer lentement dans la folie Mich so langsam in den Wahnsinn treibt
Et sur la couche la même guerre fait rage Und auf der Matte tobt derselbe Krieg
Qui consume encore mon c½ur Mir immer noch das Herz versengt
Toujours la même chose, ce mal ancien Dieselbe Sache und das alte Leid
Je le sais enfin Weiß ich endlich ....

Je veux baiser Ich will ficken

Plus jamais ce mal ancien Nie mehr das alte Leid



...............................................................................................................................



Explications:

La chanson décrit l'état d'esprit d'un homme ayant passé un long moment à chercher l'Amour, mais qui finalement trouve une conclusion un peu moins romantique à ses pensées.

En effet, depuis sa naissance (« De la graine vers la lumière »), il est attiré par la même chose, un mal qui le ronge comme une drogue, un mal qui a toujours existé, et qu'il ne peut assouvir : le sexe.


# Posté le dimanche 02 septembre 2007 15:25